Quetzalcoatl:
Beyond the Feathered Serpent
Alberto
Mendo
Mentors: Professor Nimachia
Hernandez,
Professor Jose
Rabasa
Abstract
Epistemological
differences between researchers and their subjects can have significant impacts
on cross-cultural studies. This project examines how methodologies sympathetic
to Native paradigms can inform our understandings of Native cultures. I test
this query in the context of Nahuatl culture through a case study of
Quetzalcoatl. Analysis consists of a linguistic study of the name Ce Acatl
Topiltzin Quetzalcoatl, combined with a semiotic analysis of the story of
Quetzalcoatl as “storied knowledge.” The result is an alternative
understanding of Quetzalcoatl better able to accommodate and tie together
multiple facets found in the language and symbols associated with this abstract
and complex concept.
Introduction
Native cultures of the Americas have
suffered innumerable tragedies since contact with Europeans in 1492. Of these,
the impacts suffered by Native philosophies and cosmologies are of particular
significance. Efforts to comprehend these conceptual realms have yielded
limited understandings of the thinking that underlies the symbols and practices
of cultures such as the Nahuatl peoples of Meso-America. Multiple resources are
available to researchers seeking deeper understandings of Nahuatl cultures.
These include pre-Colombian artifacts, colonial codices, a wide spectrum of
subsequent research, and contemporary Native peoples. This project focuses on
how we approach this corpus of information and considers how methodologies
tailored to Native epistemological paradigms can expand current understandings
of the cosmologies and philosophies of Nahuatl peoples.
I will explore this question in the
context of a case study of Quetzalcoatl—a multifaceted component of
Nahuatl culture commonly termed the plumed or feathered serpent
(Furst 83; Carrasco 58). The following analysis
consists first of a linguistic examination of the name Ce Acatl Topiltzin
Quetzalcoatl. In asserting language as a cultural expression of worldview, a
linguistic analysis of Quetzalcoatl will help orient our understanding of the
multiple meanings associated with the components of the name. A Semiotic
analysis follows examining the story of Quetzalcoatl as “storied
knowledge.” “Storied knowledge” provides a framework better
suited to the analysis of Native story paradigms than available Western concepts
such as myth, legend, history or religion.
Linguistic Analysis
The full name of Quetzalcaotl is Ce
Acatl Topiltzin Quetzalcoatl (Carrasco 58-59). Translation of the terms
composing the name reveals meanings that significantly expand understandings of
Quetzalcoatl beyond our lord the feathered serpent born on the day one
reed. Ce translates simply as one (Lockhart 213). Acatl
translates as reed or cane (Karttunen 1). Ce Acatl as a
unit translates as one reed or one cane and in specific contexts designates the
date of birth of Quetzalcoatl (Carrasco 59).
Topiltzin is a possessed
reverential form of pilli. Topiltzin consists of to-, the
Nahuatl first person possessive plural prefix equivalent to our in
English, plus Pilli, and –tzin, the Nahuatl
reverential suffix. Pilli alone can mean noble or lord, yet possessed as
in Topiltzin the reference is to a child (Lockhart 57). In this context,
Topiltzin thus translates as our revered/dear/sacred child. Contrasted
with conventional interpretations of Topiltzin as our lord, the insights
permitted by the language reveal a close and personal dynamic in relationships
between Nahuas and Quetzalcoatl unannounced by understanding Quetzalcoatl solely
as lord or ruler.
Quetzalcoatl is a combination of
Quetzalli and Coatl. Quetzalli is literally the feather of
a Quetzaltototl (Karttunen 210), or what is commonly known as a “crested
trogon.” These are beautifully colored Central American birds with lengthy
flowing tail feathers that curl, particularly at the ends. The significance of
Quetzalli when compounded with other words emphasizes the attributes
associated with Quetzalli feathers specifically, and not with feathers
generally. Quetzalli feathers were considered very precious in Meso-American
cultures, providing for the possible translation of Quetzalli as
“precious” (Lopez-Austin 2). However, Quetzalli feathers were also
noted for their spiraling or twisting qualities. For example,
Quetzalhuitolihui means, “to twist, writhe in the manner of the
quetzal plumes” (Karttunen 209-210). Quetzalilacatzihui similarly
means, “to weave in and out in the manner of the quetzal plumage”
(Karttunen 210). We can then conclude that Quetzalli can mean precious, as well
as to twist or spin.
Coatl offers similarly
interesting possibilities. Coatl translates as snake, serpent, or worm
(Karttunen 36). This translation is insightful because the inclusion of worm as
a possible meaning indicates the characteristics shared by snakes and worms as
the object of the meaning (“as a snake” or “as a worm”).
The result is a multitude of meanings expressing serpentine characteristics.
This could include appearance, locomotion, and other possibilities that free
Coatl from simple reference to snakes, serpents, or worms. Due in part to these
considerations, Coatl also translates as “twins” (Karttunen 36).
The depth of the connection between Coatl and twinning is attested to by the
fact that twins, in contemporary Mexico, are still referred to as cuates
today (Gross 136). Coatl as twin may have derived from observations of
snakes shedding their skin, producing twin or like images of themselves.
Finally, Coatl also translates as reciprocity. When compounded with
Tequitl (work) the result is coatequitl, “communal
work” (Karttunen 36). Coatl may derive the meaning of reciprocity from
the extension of the oscillating locomotion of snakes to the reciprocal nature
of communal work.
Thus, the translation of Ce Acatl
Topiltzin Quetzalcoatl creates the following possibilities: Ce Acatl; one
reed, Topiltzin; our sacred/revered/dear child, Quetzalli;
precious/move in a twisting or spiraling motion, and Coatl;
twins/oscillate/ move reciprocally. Ce Acatl Topiltzin Quetzalcoatl is
indicated by translation of the name as being: Something sacred or dear that
oscillates or moves reciprocally in a twisting or spiraling motion, initiating
on one reed. Furthermore, when the aspect of wind (Ehecatl) is added to
Quetzalcoatl the result is Ehecaquetzalcoatl (also presented as
Ehquetzalcoatl), the Nahuatl word for whirlwind (Karttunen 76). Whirlwinds are
the embodiments of oscillating and spiraling dynamics, indicating the relevance
of these traits to the concept of Quetzalcoatl.
The variable meanings inherent to the
terms that compose the name can be mixed and matched to produce multiple
interpretations. So, which is the correct translation? The reality is that
they are all correct. The multiple meanings are reconciled by the fact that
Nahuatl words can mean different things in different contexts (Lockhart 81).
Multiple translations are a natural component of Nahuatl and serve to complement
the numerous and diverse facets of highly complex and dynamic concepts such as
Quetzalcoatl.
Semiotic Analysis: Quetzalcoatl as “Storied Knowledge”
“Storied knowledge” is a
term utilized by Nimachia Hernandez to describe the specific nature of Native
stories as pedagogical instruments of knowledge transference.
The teachings offered through the
stories are varied, and the contexts for those teachings range from everyday
comments to the most sacred of ceremonies. Lessons are available at different
levels and depths, so that at various times throughout one’s lifetime the
lessons have a different impact, from slight to profound. Depending on the
circumstances, one is either more or less able to receive and really understand
the lessons inherent in the stories...but they always hold that knowledge.
(Hernandez 48)
The story of Quetzalcoatl like the name
has many levels of meaning, each of which is complemented by a contextual
translation of the components that make up the name. The levels within the
story can be understood as being organized in a spiral. In this analogy the
outer arc of the spiral represents the story as simple narrative, with
subsequent levels within the spiral representing additional levels of increasing
complexity and abstractness. This analogy is not exact, nor do the teachings or
the story necessarily follow such a fixed linear order. However, for the sake
of explanation and presentation, three levels of the story will be shown in
sequential order.
Level 1
The first level is the narrative. This
is the outer and most apparent facet of the story. The narrative has been
interpreted as legend, myth, and as an account of the historical figure
Quetzalcoatl of Tula (Florescano 261). At this initial level exemplary
characters convey lessons of bravery, virtue, discipline, and other relevant
themes. A child or neophyte might understand the story at this level. This is
the literal meaning of the story. Comprehending the story as a narrative would
not amount to a misinterpretation. Every level is as important as the next.
Understanding the dynamics and relationships established in the narrative
prepares students for deeper lessons enfolded within the story’s structure
of relationships. The story as a system can be compared to mathematical
equations, where variables establish specific relationships that can then
accommodate multiple inputs to produce multiple outcomes.
Level 2
Understanding the story of Quetzalcoatl
as a system of relationships reveals the second level to be a lesson in Nahuatl
astronomy relating the cycles of Venus as both Morning and Evening Stars. The
narrative of Quetzalcoatl symbolically duplicates the celestial movements of
Venus. This relationship begins with the transformation of Quetzalcoatl into
Morning Star on Ce Acatl:
...the legendary Toltec Ce Acatl
(“One Reed”) Topiltzin Quetzalcoatl was forced from his kingdom at
Tula by the powerful sorcerer Tezcatlipoca, the “Smoking Mirror.”
He then made his way to the east coast of Mexico where he cremated himself on
the funeral pyre. His heart went up with the ashes and was transformed into
Venus as Morning Star, where he became bone. However, he was destined to return
again, reborn as the risen Lord of the Toltecs in a year called One Reed in the
52-year Calendar Round, symbolically represented by the heliacal reappearance of
the Morning Star. (Carlson 3)
Ce Acatl marks both the date of birth of
Quetzalcoatl and the day when Venus reappears on the same position in the
eastern horizon once every eight years (Malmstrom 182). Ce Acatl thus
designates a starting point for both Quetzalcoatl, and the orbital relationship
between Earth and Venus. This level of the story corresponds with the
translation of Quetzalcoatl as “Precious Twin” (Carlson 3),
referring to Venus manifested as both Morning and Evening stars.
As Evening Star, Venus disappears from
view in the western horizon as it passes before the sun, a condition termed
inferior conjunction (Aveni 85). It then reappears eight days later in the
eastern horizon as Morning Star (Malmstrom 176-177). The story replicates this
event when Quetzalcoatl leaves Tula in central Mexico and travels to the east
coast where he cremates himself on a funeral pyre (the sun symbolically) and
rises as Morning Star.
Quetzalcoatl then dies as Morning Star
and is turned to bone (Cajete 263). This is a symbolic reference to the
passage of Venus through superior conjunction, the point at which it passes
behind the sun at the end of the Morning Star phase (Aveni 85). At the
conclusion of superior conjunction Venus reappears in the western horizon
transformed as Evening star. Quetzalcoatl is similarly transformed from a
living being as Morning Star to a being of bone as Evening Star, destined for
rebirth on Ce Acatl (Carlson 3). The “rebirth” of Quetzalcoatl
completes both the story and the cycle of Venus. Venus as Evening Star
disappears in the western horizon as it again passes through inferior
conjunction and emerges as Morning Star anew-on one reed: Quetzalcoatl reborn.
Level 3
The final level becomes increasingly
abstract and incorporates additional aspects of Quetzalcoatl. Cyclical
relationships between Earth and Venus establish the basis for the Nahuatl
reckoning of time, and these relationships are expressed symbolically through
Quetzalcoatl. As Quetzalcoatl, time is transformed into a process of constant
becoming and reciprocal existence. To understand this point we must first
consider some general dynamics between Earth and Venus.
The specific dynamics between the orbits
of Venus and Earth cause Venus to re-appear as Morning Star at several positions
on the eastern horizon over an eight-year period. Venus re-appears as Morning
Star at any given point on the eastern horizon only once every eight years.
Every eight Earth years (equal to five synodic Venus cycles) the orbits of these
two planets attain the same relative positions as in the past eight-year cycle.
This event is marked by the reappearance of Morning Star at the same position on
the eastern horizon as eight years prior (Malmstrom 180). The result of this
relationship is that Venus and Earth are placed in a coincidental orbital ratio
of 8:5.
This ratio defines the relationship
between Earth and Venus, and is the basic increment upon which the 104-year
Huehuetiliztli is based. The Huehuetiliztli is a complete Nahuatl unit of time
measurement consisting of two 52-year Xiuhmolpilli (Ramos 288). The beginning
of each 104-year Huehuetiliztli cycle is marked by the reappearance of Venus as
Morning Star (ibid. 272). The connection between the 104-year Huehuetiliztli
cycle and Venus can be summarized as follows:
|
1 Earth year = 365.25
days
1 Venus synodic period = 584
days
(A synodic Venus period is the time it
takes Venus to complete a cycle, as observed from earth (Aveni
84)).
One Huehuetiliztli = 104 years (Two
52-year Xiuhmolpilli)
104 x 365.25 days = 37986 days
37986 days ÷ 584 days (1 synodic
Venus period) = 65 synodic Venus periods
1 Huehuetiliztli contains 104 Earth
Years and 65 synodic Venus periods
Ratio of Earth Years to Synodic Venus
Periods = 104:65 ≈ 8:5
|
As shown, there is a relationship
between Venus and the 104-year Huehuetiliztli defined by the same 8:5 ratio.
This ratio is also the unit of measurement for time increments within the
Huehuetiliztli. Aveni states, “...every 52 year period was divided into
four thirteen year portions...” (154). Expressed as a complete 104-year
Huehuetiliztli, this would be eight 13-year increments. Since the defining unit
of measurement is the 8-year cycle of Venus, it follows that every 104-year
period is naturally comprised of 13 eight-year graduations (104/8 = 13).
The ratio 13:8 is very closely proportioned to 8:5, since 8/5 = 1.6 and 13/8
=1.625. These proportions also define the 260-day Tonalpohualli. The
Tonalpohualli is arranged as 52 rows divided into four units of thirteen each
(Diaz and Rogers xvii). These are framed by 104 figures that encompass 20
day-signs arranged as increments of 13 (ibid. xvii).
The repetition of these ratios appears
with enough consistency to rule them out as coincidence. Further examination
shows these sequential numbers to be reminiscent of Fibonacci sequences, also
known as Golden Ratios (i.e. 1/1=1, 2/1=2, 3/2=1.5, 5/3=1.66, 8/5=1.6,
13/8=1.625, 21/13=1.61 etc.) (Fibonacci). Golden Ratios describe the
mathematical proportions manifested in naturally occurring spirals such as those
found in shells, flowers, and a variety of other living things. Bones develop
in spiral patterns, trees grow their limbs in spiral patterns, and even the
petals of artichokes develop in spiraled patterns (Fibonacci). Spirals are the
physically manifested expression of the creation process, and are expressed
mathematically as Fibonacci sequences. It is these mathematic expressions of the
process of creation that are reflected in the structures of the Nahuatl time
paradigms. Connected with Quetzalcoatl through Venus, Quetzalcoatl defines time
as a process of creation, and as such embodies the creation process.
The connection between spiraling and
Quetzalcoatl is supported and cued by the translation of Ce Acatl Topiltzin
Quetzalcaotl as something sacred or dear that oscillates or moves
reciprocally in a twisting or spiraling motion, and by the mathematic
expressions that form the basis of Nahuatl time. Many manifestations associated
with Quetzalcoatl further connect Quetzalcoatl with spirals. The Caracol
(snail) Observatory in Chichen Itza is a spiral shaped structure built
originally as a Venus observatory (Lopez-Austin 83-89). Figures representing
Quetzalcoatl such as sculptures and glyphs evidence subtly placed spirals
throughout their structures. Additionally, seashells, which by natural design
are spiraled structures, are regularly found at the bases of temples and alters
devoted to Quetzalcoatl (ibid. 83-89). The relevance of seashells to
Quetzalcoatl is generally connected to the regenerative properties of water
(Florescano 148). Regeneration and renewal are undeniably a central aspect of
Quetzalcoatl. Yet an expanded understanding of Quetzalcoatl brings to new light
details such as spirals evidenced in translations, sculptures, and shells.
Quetzalcoatl has thus been transformed from narrative, to celestial body, and
finally into an abstract conceptual process of creation derived from observed
natural systems.
Conclusion
Quetzalcoatl is arguably one of the most
extensively studied figures in Nahuatl culture. The increased understandings of
Quetzalcoatl facilitated here by methodologies sympathetic to Native
epistemological paradigms evidence the practicality and necessity of such
measures. The analysis of linguistic components reveals language to be
fundamental in comprehending Nahuatl concepts. Similarly, understanding Nahuatl
stories through the relevant cultural framework of “storied
knowledge” provides new understandings of the purpose, nature, and
function of Quetzalcoatl within Native paradigms and pedagogies. Nahuatl
concepts of time are revealed to be human systems emulating the way nature
self-organizes to create life. The formulation of similar methods and their
application to the corpus of available Nahuatl resources can reinvigorate
current understandings of Nahuatl thought by allowing these cultures to be
comprehended on their own terms.
Works Cited
Aveni, Anthony F. Skywatchers of
Ancient Mexico. Austin: University of Texas, 1980.
Carlson, John B. Venus-Regulated
Warfare and Ritual Sacrifice in Mesoamerica: Teotihuacan and the Cacaxtla "Star
Wars" Connection. College Park: Center for Archaeoastronomy Technical
Publisher, 1991.
Carrasco, David. Religions of
Mesoamerica Cosmovision and Ceremonial Centers. San Francisco: Harper Press,
1990.
Diaz, Gesele and Rodgers, Alan. The
Codex Borgia. New York: Dover Publications, 1993
Florescano, Enrique. The Myth of
Quetzalcoatl. Baltimore: The John Hopkins University Press,
1999.
Furst, Jill Leslie Mckeever. The
Natural History of the Soul in Ancient Mexico. New Haven and London: Yale
University Press, 1995.
Gross, Ramon Garcia-Pelayo y.
Diccionario Larousse Del Espanol Moderno. New York: Libreria Larousse,
1983.
Hernandez, Nimachia. Mokakssini: A
Blackfoot Theory of Knowledge. Harvard University, 1999.
Karttunen, Frances. An Analytical
Dictionary of Nahuatl. Austin: University of Texas Press,
1983.
Lockhart, James. Nahuatl as
Written. Stanford: Stanford University Press, 2001.
Lopez-Austin, Alfredo. The Rabbit on
the Face of the Moon. Salt Lake City: University of Utah Press,
1996.
Malmstrom, Vincent H. Cycles of the
Sun Mysteries of the Moon. Austin: University of Texas Press,
1997.
Ramos, Alberto Escalona. Cronologia Y
Astronomia Maya-Mexica. Mexico D. F.: Editorial FIDES-casa del nino,
1940.
Webster's New World Dictionary, Third
College Edition. Ed. Victoria Neufeldt. New York: Simon & Schuster,
Inc., 1988.